
Sending a patent specification for translation can feel a little daunting the first time. What exactly does the translator need? What should you decide in advance? Preparing a few things upfront makes the process smoother—and, more importantly, helps protect the quality of the result. Here is a practical guide.
1. The source document, in an editable format
Whenever possible, provide the source text in an editable format (such as Word) rather than a scanned image or flattened PDF. Patent specifications are full of precise terminology, reference numerals, and claim structures, and an editable file lets the translator work accurately without re-keying—reducing the chance of transcription errors. If you only have a scanned copy, that is workable too; just let us know, as it may affect the timeline.
2. Any existing terminology or reference materials
If your invention uses specific terms you want rendered a certain way—or if related applications have already been translated—sharing that information is invaluable. A short glossary, a previously translated family member, or even a list of preferred terms helps keep terminology consistent across documents. Consistency is not a minor detail in patents; the same component should never appear under two different names.
3. The target country and filing purpose
Let us know where the patent is headed and why. The same specification may be phrased differently for a filing in China, the United States, or Japan, because each patent office reads claims through its own examination practice. Knowing the destination—and whether the translation is for filing, for review, or for information—lets the translator make the right choices from the start.
4. Your timeline and priorities
Patent translation is detailed work, and quality depends partly on having enough time for translation and review. When you reach out, share your deadline honestly, including any filing dates that cannot move. If a document is long and the timeline is tight, it helps to know which parts are the priority—often the claims—so the most critical sections receive the fullest attention.
5. Confidentiality expectations
A patent’s value depends on staying confidential until filing. If your organization has specific security requirements—an NDA, particular handling procedures—mention them when you make your request. A serious patent translation provider will already treat your documents as confidential, but it is always worth confirming.
A few things you do not need to worry about
You do not need to “clean up” or simplify the specification before sending it. In fact, the opposite is true—the translator needs the complete, unaltered text, including every claim, drawing reference, and detail. And you do not need to provide your own translation of difficult terms; that is precisely what a specialist is for.
In closing
A good patent translation is a collaboration. The more context you can share—format, terminology, destination, timeline, and confidentiality needs—the better the translator can protect the rights your specification was written to secure.
At Kens Translation, we are always glad to walk through these details with you before a project begins. If you are preparing a request, feel free to reach out with any questions—no detail is too small.
Kens Translation
Patent · Legal · Technical Translation | Korean · English · Chinese · Japanese
📧 kens@kens-trans.com | ☎ +82-2-2645-5888 | 🌐 www.kens-trans.com
Leave a comment